晋`江`文`学`城
哪些句子的翻译让你感叹「语言是如此之美」?
知乎上见过几句翻译例如:
相聚有时,后会无期:ver
一见杨过误终身:youngfaultlastsforlife
thetigersniffstherose余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
liferflowersleaves郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
以上等等,觉得太棒了!!!
ps:那些什么过度翻译的古风体就算了吧
————
贺仙易求无价宝,难得有情郎
15869人赞同
金岳霖当年翻译《毛泽`东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
thepit,againinyourwit
译文和中文一样对仗,而且押韵。
钱老有个学生叫许渊冲
2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这个现代狂叟到底有几分水平?
先来一首许老的译作
byriversideapair
ing;
there’fair
ing
看不出来哪首吧
提示(我承认是从百度抄的)
ing
v(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)
vt求爱,求婚;争取…的支持;vi求爱
这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
许老年轻的时候就很*,我看到有知友提到林肯的ple,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:
ple'ple'd
陈纳德:whatthehell?
许老站了出来,大嗓门喊到
ple(民有,民治,民享)
美国大兵:soeasy!
萝莉控:d!
再说许老的作品
李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家h译为
k
ldclearclear
sorrowsorrowpainpain
然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果
林语堂译为
sodim,sodark,
se,sodull,
sodamp,sodank,
sodead!
七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。
许渊冲译为
kforwhatimiss,
whatitis,
lsosad,sodrear,
r
押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。
《大风歌》
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
许渊冲译为
abigwindriaway
wtheworldisundermysway
day!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思
床前明月光asilverlight,
疑是地上霜derifit'sfrostaground
举头望明月lonbright;
低头思故乡ssi'd
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“*”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产`党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批`斗了,然后他就一边被批`斗一边翻译毛`泽东文集
山上山下,风卷红旗如画。
below
below
thewindunrolls
rlls
天高云淡,望断南飞雁。
theskyishigh
thecloudsarelight
seflyingsouthoutofsight
中华人民多奇志,不爱红装爱武装
thepowderrathe
为涂脂抹粉thepowder面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
lsidebower’beams,
theflowemaydreamspringdreams
千山鸟飞绝birdinflight
万径人踪灭maninsight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷,adrizzluingday,
路上行人欲断魂rs’hisway
借问酒家何处有drownhissadhours?
牧童遥指杏花村amidapri-cotflowers
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯ofgra`pesthecupsofjadewouldglowatnight,
欲饮琵琶马上催fight
醉卧沙场君莫笑don’tlleground!
古来征战几人回howmbacksafeandsound
——王翰《凉州词》
道可道,非常道
bethewell-knowntruth
__
《孔雀东南飞》
译许渊冲
孔雀东南飞,五里一徘徊。
kssoutheastfly;
kbackandcry
“十三能织素,十四学裁衣。
十五弹箜篌,十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
“icouldweave,”saidlan-zhi,“
n;
playmusiclight;
youiwaswed
relifeihaveled!
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹,大人故嫌迟。
you’reanofficialfaraway;
ilashousewifenightandday
weave;
leave
i’vefinishdays,
dformydelays
非为织作迟,君家妇难为!
妾不堪驱使,徒留无所施。
便可白公姥,及时相遣归。”
tooslow,
buthardyourhousewife’sgrow
d,
stay,althoughiwould
mothersay,
withoutdelay”
府吏得闻之,堂上启阿母:
“儿已薄禄相,幸复得此妇。
结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始尔未为久。
女行无偏斜,何意致不厚。”
g-athercall
herinthehall,
“i’dforahumblelife;
dwife
we’vesharedthepillow,matandbed,
andwe’llbemanandwifetilldead
we’years,
appears
g,ifind
herunkind”
阿母谓府吏:“何乃太区区!
此妇无礼节,举动自专由。
吾意久怀忿,汝岂得自由!
东家有贤女,自名秦罗敷。
可怜体无比,阿母为汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!”
inreply,
“dwhy,
thisgoesill;
’ershewill
i’g
howdareyousayshe’g
intheeastthere’hforyou,
’sqinluo-fu,
rlessbeautyofthisland
i’askherhand
dyor!
re”
府吏长跪告:“伏惟启阿母。
今若遣此妇,终老不复取!”
g-l
,
“dawaymywife,
’arryallmylife”
阿母得闻之,槌床便大怒:
“小子无所畏,何敢助妇语!
吾已失恩义,会不相从许!”
herwasangryathisword;
lwasheard
“nil
dyourwifeagainstmywill!
y!
ofyou”
府吏默无声,再拜还入户。
举言谓新妇,哽咽不能语:
“我自不驱卿,逼迫有阿母。
卿但暂还家,吾今且报府。
不久当归还,还必相迎取。
以此下心意,慎勿违吾语。”
g-re,
r
sheappears,
rtears,
“dyouaway,
’stay
her’shouse,so
imaygo
ihave
i’again
sayadieu,
pinmindwhati’’ldyou!
新妇谓府吏:“勿复重纷纭。
往昔初阳岁,谢家来贵门。
奉事循公姥,进止敢自专?
昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
谓言无罪过,供养卒大恩;
仍更被驱遣,何言复来还!
“!”
toherhusbandaddressesshe
“oneeall,
hall
i’
dareibe
idohardlabourdayandnight;
ilwithallmymight
g,
herican’g
talkabout
wi’out!
妾有绣腰襦,葳蕤自生光;
红罗复斗帐,四角垂香囊;
箱帘六七十,绿碧青丝绳,
物物各自异,种种在其中。
人贱物亦鄙,不足迎后人,
留待作遗施,于今无会因。
时时为安慰,久久莫相忘!”
“i’ade,
whoselacingsbrightofgoldaremade,
pyofgauzered,
spread,
afferstied
dyed,
thingsyouwillfind;
areofakind
theyareascheapasi,it’strue,
w
soasgiout,
aswecan’doubt
!
verbe”
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。
著我绣夹裙,事事四五通。
足下蹑丝履,头上玳瑁光。
腰若流纨素,耳著明月珰。
指如削葱根,口如含朱丹。
纤纤作细步,精妙世无双。
后面的自己搜吧……