首页 网站地图 完本小说 创建桌面快捷
浏览记录

*提示:浏览记录仅放置最近浏览的10本书籍

浏览记录是空的
访客登录   免费注册  
  • 六妙笔阁
  • 玄幻魔法
  • 武侠修真
  • 都市言情
  • 历史军事
  • 侦探推理
  • 网游动漫
  • 科幻小说
  • 恐怖灵异
  • 散文诗词
  • 其他类型
  • 排行榜
搜小说:
位置:  >   六妙笔阁 > 穿成潘金莲怎么破~ > 180|1.6

《穿成潘金莲怎么破~》 180|1.6

加入书签 推荐本书 订阅本书 内容报错 更新慢了
  • 背景:
  • 字体大小:
  • 字体颜色:
  • 滚动速度: 快 中 慢
    晋`江`文`学`城

    哪些句子的翻译让你感叹「语言是如此之美」?

    知乎上见过几句翻译例如:

    相聚有时,后会无期:ver

    一见杨过误终身:youngfaultlastsforlife

    thetigersniffstherose余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

    liferflowersleaves郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    以上等等,觉得太棒了!!!

    ps:那些什么过度翻译的古风体就算了吧

    ————

    贺仙易求无价宝,难得有情郎

    15869人赞同

    金岳霖当年翻译《毛泽`东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

    钱钟书遂支招,译作

    thepit,againinyourwit

    译文和中文一样对仗,而且押韵。

    钱老有个学生叫许渊冲

    2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

    许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

    这个现代狂叟到底有几分水平?

    先来一首许老的译作

    byriversideapair

    ing;

    there’fair

    ing

    看不出来哪首吧

    提示(我承认是从百度抄的)

    ing

    v(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)

    vt求爱,求婚;争取…的支持;vi求爱

    这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

    许老年轻的时候就很*,我看到有知友提到林肯的ple,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

    ple'ple'd

    陈纳德:whatthehell?

    许老站了出来,大嗓门喊到

    ple(民有,民治,民享)

    美国大兵:soeasy!

    萝莉控:d!

    再说许老的作品

    李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

    美国翻译家h译为

    k

    ldclearclear

    sorrowsorrowpainpain

    然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

    林语堂译为

    sodim,sodark,

    se,sodull,

    sodamp,sodank,

    sodead!

    七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

    许渊冲译为

    kforwhatimiss,

    whatitis,

    lsosad,sodrear,

    r

    押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

    《大风歌》

    大风起兮云飞扬。

    威加海内兮归故乡。

    安得猛士兮守四方!

    许渊冲译为

    abigwindriaway

    wtheworldisundermysway

    day!

    《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

    静夜思

    床前明月光asilverlight,

    疑是地上霜derifit'sfrostaground

    举头望明月lonbright;

    低头思故乡ssi'd

    许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

    除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。

    50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“*”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产`党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

    果然后来被批`斗了,然后他就一边被批`斗一边翻译毛`泽东文集

    山上山下,风卷红旗如画。

    below

    below

    thewindunrolls

    rlls

    天高云淡,望断南飞雁。

    theskyishigh

    thecloudsarelight

    seflyingsouthoutofsight

    中华人民多奇志,不爱红装爱武装

    thepowderrathe

    为涂脂抹粉thepowder面对硝烟,简直绝妙

    而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

    再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

    近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

    lsidebower’beams,

    theflowemaydreamspringdreams

    千山鸟飞绝birdinflight

    万径人踪灭maninsight

    ——柳宗元《江雪》

    清明时节雨纷纷,adrizzluingday,

    路上行人欲断魂rs’hisway

    借问酒家何处有drownhissadhours?

    牧童遥指杏花村amidapri-cotflowers

    ——杜牧《清明》

    葡萄美酒夜光杯ofgra`pesthecupsofjadewouldglowatnight,

    欲饮琵琶马上催fight

    醉卧沙场君莫笑don’tlleground!

    古来征战几人回howmbacksafeandsound

    ——王翰《凉州词》

    道可道,非常道

    bethewell-knowntruth

    __

    《孔雀东南飞》

    译许渊冲

    孔雀东南飞,五里一徘徊。

    kssoutheastfly;

    kbackandcry

    “十三能织素,十四学裁衣。

    十五弹箜篌,十六诵诗书。

    十七为君妇,心中常苦悲。

    “icouldweave,”saidlan-zhi,“

    n;

    playmusiclight;

    youiwaswed

    relifeihaveled!

    君既为府吏,守节情不移。

    贱妾留空房,相见常日稀。

    鸡鸣入机织,夜夜不得息。

    三日断五匹,大人故嫌迟。

    you’reanofficialfaraway;

    ilashousewifenightandday

    weave;

    leave

    i’vefinishdays,

    dformydelays

    非为织作迟,君家妇难为!

    妾不堪驱使,徒留无所施。

    便可白公姥,及时相遣归。”

    tooslow,

    buthardyourhousewife’sgrow

    d,

    stay,althoughiwould

    mothersay,

    withoutdelay”

    府吏得闻之,堂上启阿母:

    “儿已薄禄相,幸复得此妇。

    结发同枕席,黄泉共为友。

    共事二三年,始尔未为久。

    女行无偏斜,何意致不厚。”

    g-athercall

    herinthehall,

    “i’dforahumblelife;

    dwife

    we’vesharedthepillow,matandbed,

    andwe’llbemanandwifetilldead

    we’years,

    appears

    g,ifind

    herunkind”

    阿母谓府吏:“何乃太区区!

    此妇无礼节,举动自专由。

    吾意久怀忿,汝岂得自由!

    东家有贤女,自名秦罗敷。

    可怜体无比,阿母为汝求。

    便可速遣之,遣去慎莫留!”

    inreply,

    “dwhy,

    thisgoesill;

    ’ershewill

    i’g

    howdareyousayshe’g

    intheeastthere’hforyou,

    ’sqinluo-fu,

    rlessbeautyofthisland

    i’askherhand

    dyor!

    re”

    府吏长跪告:“伏惟启阿母。

    今若遣此妇,终老不复取!”

    g-l

    ,

    “dawaymywife,

    ’arryallmylife”

    阿母得闻之,槌床便大怒:

    “小子无所畏,何敢助妇语!

    吾已失恩义,会不相从许!”

    herwasangryathisword;

    lwasheard

    “nil

    dyourwifeagainstmywill!

    y!

    ofyou”

    府吏默无声,再拜还入户。

    举言谓新妇,哽咽不能语:

    “我自不驱卿,逼迫有阿母。

    卿但暂还家,吾今且报府。

    不久当归还,还必相迎取。

    以此下心意,慎勿违吾语。”

    g-re,

    r

    sheappears,

    rtears,

    “dyouaway,

    ’stay

    her’shouse,so

    imaygo

    ihave

    i’again

    sayadieu,

    pinmindwhati’’ldyou!

    新妇谓府吏:“勿复重纷纭。

    往昔初阳岁,谢家来贵门。

    奉事循公姥,进止敢自专?

    昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

    谓言无罪过,供养卒大恩;

    仍更被驱遣,何言复来还!

    “!”

    toherhusbandaddressesshe

    “oneeall,

    hall

    i’

    dareibe

    idohardlabourdayandnight;

    ilwithallmymight

    g,

    herican’g

    talkabout

    wi’out!

    妾有绣腰襦,葳蕤自生光;

    红罗复斗帐,四角垂香囊;

    箱帘六七十,绿碧青丝绳,

    物物各自异,种种在其中。

    人贱物亦鄙,不足迎后人,

    留待作遗施,于今无会因。

    时时为安慰,久久莫相忘!”

    “i’ade,

    whoselacingsbrightofgoldaremade,

    pyofgauzered,

    spread,

    afferstied

    dyed,

    thingsyouwillfind;

    areofakind

    theyareascheapasi,it’strue,

    w

    soasgiout,

    aswecan’doubt

    !

    verbe”

    鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。

    著我绣夹裙,事事四五通。

    足下蹑丝履,头上玳瑁光。

    腰若流纨素,耳著明月珰。

    指如削葱根,口如含朱丹。

    纤纤作细步,精妙世无双。

    后面的自己搜吧……
上一章 返回目录 下一章

小提示: 按←键返回上一页,按→键进入上一页,您还可以 加入书签

阅读提示:
1、本站会员登录后,将免费体会到最顺畅的阅读方式[最少广告]。
2、注册本站会员,将《穿成潘金莲怎么破~》加入书架,可以通过书架更快的了解更新信息。
3、免费小说《穿成潘金莲怎么破~》 180|1.6所描述的内容只是作者个人观点,与本站的立场无关,本站只为广大用户提供阅读平台。
  • 站长推荐
  • 猜你喜欢
  • 宅的海上从军日记 连载中图标 宅的海上从军日记
  • 宅男变身美少女 连载中图标 宅男变身美少女
  • 中锋不死 连载中图标 中锋不死
  • 极品透视学生 连载中图标 极品透视学生
  • 妖夫临门:医妃要翻墙 连载中图标 妖夫临门:医妃要翻墙
  • 超级美食帝国 连载中图标 超级美食帝国
  • 极品至尊混都市 连载中图标 极品至尊混都市
  • 第一世重生 连载中图标 第一世重生
  • 妖娆帝女 连载中图标 妖娆帝女
  • 惊艳!皇室公主驾到! 连载中图标 惊艳!皇室公主驾到!
  • 宫有娇妃帝皇宠 连载中图标 宫有娇妃帝皇宠
  • 晚安,参谋长 连载中图标 晚安,参谋长

本小说站所有小说、评论均为网友更新!仅代表发布者个人行为,与本小说站(http://www.6mbg.com)立场无关!
本站所有小说的版权为原作者所有!如无意中侵犯到您的权益,或是含有非法内容,请及时与我们联系,我们将在第一时间做出回应!谢谢!
Copyright © 2016-2019 Www.6mbg.Com 六妙笔阁 All Rights Reserved.